笔趣阁

笔趣阁>钟宜国简历是哪里人 > 第8部分(第4页)

第8部分(第4页)

一个普通意义上的不错的剧本,符合当时的改革形势,但要从世界级的水平上来说就差得不

是一点半点了,充其量只能算是一个习作,换句话说,根本排不上档次。

另一个剧本是《车站》,也是高行健早期标志###的代表作。要说到这个剧本那话就多了

,这个剧本头上有很多高帽子,被冠以什么中国新时期戏剧的先锋###探索作品,用现在的话

来说,就是很前卫,很另类,是当时被中国人视为先锋和探索的“纯文学”作品。但是真正

研究过戏剧的人都知道,那简直就是一个笑话。也许是中国的戏剧也好文学也好一直都太贫

乏了,所以刚出来一个稍微像点儿样儿的东西就立刻被评论家们捧了上去,不管三七二十一

先扣上无数顶高帽子,归纳成一个定义。实际上,就像当年《雷雨》有很多模仿易卜生《群

鬼》的痕迹,《车站》是一个非常明显的彻底的贝克特的模仿本。

不同的是,《雷雨》只是用了《群鬼》的一个故事框架,整体还是完全由作者重新构思

创作出来的,而《车站》则是一个彻头彻尾的低劣的模仿,而且模仿得相当可笑,甚至差点

就可以说是抄袭了。但是抄袭他都还谈不上,因为他模仿得实在太可笑,连模仿都没学会。

整个剧本讲的就是一群人在公共汽车站等车,他们等啊等,公共汽车就是不来,不知道出了

什么毛病,他们就继续等啊等啊,公共汽车还是不来,他们就继续等待,知道他们胡子等白

了,头发也等白了,整个戏就是这样。真不知道高行健到底有没有读懂《等待戈多》,《等

待戈多》里的两个人等待的是一辆公共汽车吗?简直可笑。说得不客气一点,高行健是一个

彻底的伪现代派。

当然,我们必须承认,高行健还是有点眼光的,他还知道模仿贝克特。那时候是八十年

代初,国内还很少有人知道贝克特,他看得比较早,所以就比较敢写。《车站》是《等待戈

多》一个彻头彻尾的中国模仿版,但可笑的是它只学到了皮毛,二者根本不在一个精神层面

上。高行健知其然不知其所以然,贝克特的思想岂可模仿?这正是“意态由来画不成,当时

枉杀高行健”。如果可以用分级来表示的话,贝克特如果是一级,那高行健就只能是三级。

当然,从高行健一向的创作水准来说,在中国他一直就是一个三流的作家,在剧作上也许在

八十年代的中国还可以算是二流,但也仅此而已。总的来讲,高行健是一个介乎于二流和三

流之间的作家,我们可以称之为二流半。

后来高行健又写了几个剧本,《彼岸》什么的,但都没有什么太大的反响。模仿###的创

作只能成就一个艺人,而无法成就一位大师。八十年代末他出了国,从此一直在国外工作生

活,现居法国。这以后他在国外写了些什么东西我不知道,也无从知道,据说是在法国成天

闭门造车,写了一些《一个人的圣经》之类的小说,据看过的人说比国内的小说差得远,档

次极低,但是因为

已完结热门小说推荐

最新标签